тяжёлый танк МЮ-83 (mary_joe) wrote,
тяжёлый танк МЮ-83
mary_joe

Category:

Прибытие

Сходили с mike_anderson в кино на фильм "Прибытие", где, как говорила ещё до его выхода на экраны коллега korydwen, "лингвист спасает мир, расшифровав язык инопланетян".

Ну, что сказать? Во-первых, лингвист, знающий ОДНОВРЕМЕННО фарси и китайский (даже если китайский у неё, судя по фильму, на уровне intermediate) - по-любому супергероиня, даже если она не спасает мир. ;) И самый фантастический элемент в фильме - это не инопланетяне, а крутая прога, позволяющая за считанные дни расшифровать любой чужой язык и создать на нём хороший разговорник: над этим бьются с шестидесятых годов без особого успеха. (Посмотрим, впрочем, что выйдет у "Гугла" с нейросетями).

Во-вторых, сюжет мне показался, в общем, мутным: не буду спойлерить, но я не люблю фильмы и книги, где в конце всё настолько возвращается к исходному состоянию, что хочется спросить: "И к чему всё это было? стоило ради такого итога огород городить?" (Кстати, именно этим меня крайне разочаровала книга Чайны Мьевиля "Вокзал потерянных снов"; молчу уж, что на русский её переводил явно не супергерой, и я, промучившись над первой четвертью, попросила спутника нарыть где-нибудь оригинал).

Но есть одно "Но", которое всё перекрывает.

Я белой завистью завидую создателям фильма. Они придумали тех существ, которых всегда (ну, со старших курсов или с первого года аспирантуры, то есть с момента, когда я всерьёз заинтересовалась взаимосвязями языка и мышления) хотелось придумать мне самой: существ с принципиально иным, сверхобразным мышлением. Поскольку я - поклонница фэнтези, а не научной фантастики, у меня такими должны были быть эльфы: я рассудила, что, раз они живут очень долго (полное бессмертие - неестественно и скучно), у них есть масса времени на то, чтобы придумать на каждую ситуацию из жизни отдельный образ и, соответственно, отдельное слово. Но у авторов "Прибытия" всё получилось намного круче: гораздо живвее и убедительнее моих эльфов выглядят их гигантские каракатицы, разговаривающие чернильными кляксами, у которых отдельное значение имеет каждый завиток.
Не могу отделаться от ощущения, что эти кляксы напоминают дзен-буддистский символ "Энсо" (символ всепоглощающей и всепорождающей пустоты, и взаимного перетечения всех сущностей и понятий), а принцип организации языка списан с китайского. Даже странно, что с китайцами эти инопланетные каракатицы не договорились.

В общем, не знаю, стоит ли рекомендовать этот фильм человеку без схожих со мной научных пристрастий (тем более что герой-физик и его работа там получились гораздо хуже), но сама посмотрела с большим интересом.

И, если не воплощать вовремя свои тайные замыслы, их воплотит кто-то другой! Но если результат получается настолько убедительнее и проработаннее, то мне это только в радость.
Tags: кино, литературное, перевод, рабочее
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments